专家建议:地铁英文报站别用洋腔调

2013-01-05 13:25  来源:武汉晨报

    循礼门怎么成了“熏利闷”?广埠屯为何成了“刚布吞”?昨天有读者来电反映,地铁2号线英文报站中的洋腔调,听上去怪怪的。

  昨天,记者坐地铁进行探访。用英文语音报站时,都变成了外国人说中国话时的洋腔调,循礼门变成了“熏利闷”,积玉桥就变成“鲫鱼俏”,中南路说成“中南Road”,广埠屯成了“刚布吞”,街道口成了“指甲扣”。

  记者在循礼门换乘1号线后,循礼门英文报站是标准普通话,其他站点也都没有洋腔调。另外,站点的“路”也有区别,1号线利济北路站英文报站声是“Li Ji Bei Lu”;2号线江汉路站英文报站声为“Jiang Han Road”。

  外国人到底如何读中国地名?记者昨天通过百度、谷歌查阅多种带发音功能的中英字典发现,中文字的发音只有汉语拼音一种,也就是说,“循礼门”、“积玉桥”的中文发音,应该是普通话的标准。

  我市对外语音文化交流方面的专家华中师范大学国际文化交流学院常务副院长佐斌教授表示, “从推广中国的文字和文化的角度来说,应该按国家语言文字的标准拼写和发音来完善。”佐教授专程体验了地铁,他说,除英文报站声外,中文地名的英文翻译也没有统一。有的站名全部是汉语拼音,有的站名又按字面意思翻译成了英语单词,“站名的拼写翻译应该统一,最好全部统一采用汉字的拼音来标示。”

关键字: 发音 英文报站 汉语
责任编辑: 卫雅鸥
10个超棒瘦身方法让你瘦更快(组图)
和汽水说再见。每天饮用的减肥软饮料都可以使你的超重风险增加65%。
英男子欲移除纹身反致疤痕累累(组图)
一名男子尝试移除纹身,不仅纹身没消除反而在纹身上长出了难看的疙瘩和疤痕
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题